lørdag den 2. februar 2013

ENGELSK PÅ DANSK SAGT


















Silly skills

Her følger en række flittigt brugte engelske fraser som - let's be honest - GODT og BEDRE kunne siges på dansk, hvis vi bare ville og måske turde. I visse tilfælde er der også tale om fraser, der simpelthen bruges forkert i forhold til forlægget:

1) At 'owne nogen' - kunne og burde siges som at 'æde nogen'. Dels er vi allerede gået på kompromis ved at bøje ordet dansk, men ædelsen er langt mere kontant og kraftfuld end den imperialistiske slavemetafor, der også lugter mere af street end stenbro.
2) 'Rub it in' - siger man i samklang med de mange sitcoms og serier, og synes det lyder som om man virkelig bliver ydmyget. Prøv engang at 'strø salt i såret', og se om det ikke kan understrege smerten ved det. Eventuelt kan du 'sparke til een der ligger ned' og efterfølgende byde ham 'velkommen på forsiden'. (Den sidste talemåde er ikke autoriseret, og jeg ved godt den kommer fra Ekstra Bladet, som, hvor lidet jeg læser eller holder af den udgivelse, må anerkende for at holde det danske sprog i gang!)
3) 'Worst case scenario' er virkelig et hit. Jeg vil tro Simon Kvamm har gjort sit til det, men den ér også en lækkerbisken. Den har rytme og tilmed noget der lyder af fremmedord. Men matcher den helt ærligt 'det værst tænkelige'? Nej vel. Tilmed understreger den danske talemåde, at vi her har at gøre med forestillingen om noget. Hvor mange er klar over det er dét man udtrykker i 'scenenariet'? Her kunne også være tale om en brug, hvor den egentlige betydning er gået tabt.
4) I udtrykket 'Business as usual' er der med garanti - for sure - tale om fejlanvendelse. 'Business as usual' dækker IKKE over, at tingene kører som de plejer. Det dækker faktisk over at de kører som de plejer, på trods af, at alt er fucket helt op. At man insisterer på tingene skal køre normalt. Var der nogen der sagde britisk overlæbe? Det interessante i denne lille sammenhæng (dette indlæg) er altså, at her har vi faktisk ikke en talemåde på dansk, som matcher den engelske betydning, så vi 'må' gerne bruge den - bare vi ved hvad den betyder. 
5) Og nu vi alligevel har 'fucket op' - hvad er det så i vejen med at 'nosse i det'? Vi er i samme sproglige og anatomiske region, associationerne (for nogle ligefrem visualiseringerne) er langt bedre, og en del engelsktalende gæster ville få færre tics, hvis vi tonede lidt ned for knepperiet, når vi taler dansk.
6) 'Better safe than sorry' - signer man for, 'for en sikkerheds skyld' at virke … hvad? Lyder det bedre? Vi har samme allitteration og betydning. Nej, erkendt har vi ikke pointen med - det vil sige, i den danske talemåde er ærgrelsen (ulykken) indforstået. Det ændrer nu ikke ved, at opfordringen under alle omstændigheder er mor-mor-agtig (ikke '-ish').
7) 'Mindset' - er p.t. ved at bevæge sig helt ind i lederDNA'et og dermed alle sprogsnobbernes vokabulemarium, hvorefter vi værst tænkeligt ender med ikke længere at kunne tale om 'tankesæt' eller måske - Gud forbyde - 'kultur'!
8) 'Skills' er et på mange måder et af de bedste eksempler på det værste ved indoptaget af det engelske i det danske. Skills er jo på godt dansk 'færdigheder': Et fantastisk ord, der bærer alt det vigtigste ved det at have skills; processen i (hånd)værket og evnen til at overskue, kunne og fuldende. Skills lyder af, at man ikke synes man vil stå ved, hvad man kan, eller at man mener skills er noget man skal konkurrere på (jeg kommer jo fra Århus, hvor vi netop har haft 'DM i (sic) Skills' - antager 'DM' er en forkortelse for 'Danish Masterships').

Jeg skal i øvrigt være den sidste til 'at pudse glorien' (find a phrase for that, fuckers!) i denne sammenhæng, da jeg har udtalt hang til ikke bare engelsksprogede fraser, men også både almindelige ord og regulære sætninger. Hermed undskyldt.

http://www.phrases.org.uk
http://www.merriam-webster.com

2 kommentarer: